海文考研,四川考研培训机构

  • 考研辅导杰出品牌
  • 全国免费服务热线

2022考研英语备考:翻译方法详解-分译法详解

2021-05-19 21:00:01

分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

2022考研英语备考:翻译方法详解-分译法详解

We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。

 

 

 

内容来源于网络,由成都海文考研收集整理,具体情况以学校官网为准,侵权必删!

24届考研密押卷
-->