海文考研,四川考研培训机构

  • 考研辅导杰出品牌
  • 全国免费服务热线

【上岸经验】考四川外国语大学MTI口译方向研究生难不难?

2021-06-26 18:02:01

考四川外国语大学MTI口译方向研究生难不难?经过一段时间的努力,我终于考上了SISU(川外)MTI口译专业。下面和大家分享一下我的考研心得,希望能给要考研的研友们一点帮助。

正式备考时间是从九月开始的,接下来我就按考试的科目和大家交流哈。

一.政治

其实昨晚一个高中学理科,大学没有怎么学习政治的人来说,能说的不是什么高分经验之谈,而是个人的体验咯。

在十月初,花了半个月,对于大纲有了个大概印象后,我便开始做模拟题。找出问题,翻书找出处。这个过程很纠结,尤其是做多选题,老是少选。做完了模拟题,发现终于找到了点感觉。在这期间,我还和我的室友偶尔讨论哈,进一步加深了印象。至于问答题,我都是看的,没有老老实实的写答案。

做完了模拟题后,我就把大纲再次过了一遍,这次速度快了很多。这期间配合做历年政治真题,了解考试的重点和走向。

考研冲刺的zui后时间就是做钻石卡学员政治冲刺讲义的模拟题,收获还是很大的。

二.基础英语

其实对英语专业的来说,这个部分是比较简单的。毕竟各种考试,比如专四,专八都会考到基础英语中涉及的东西嘛。

我基础英语买的参考书目是:海文英语专业考研基础英语,时代周刊,雅思练习,China Today,专八词汇书(红宝书,),海文专八范文,经济学人。

基础英语就是做好语法,辨析近义词的过程,因为川外这方面考的多点。川外的阅读比重比较大,而且几乎是雅思阅读。这部分可以通过做雅思练习,看时代周刊,经济学人等,提高自己的理解能力,同时熟悉考试模式。当然,做真题是**的方式,可是我没做过川外的真题╮(╯▽╰)╭。川外的基础英语还有一个作文部分,我选择的是背了很多专八作文的范文,基本上就差不多了。

三.翻译基础

翻译基础是重头戏,这个部分很有可能就决定你能否上这个学校的线了,所以大家一定要做好这部分哈。

我的参考书:学校规定的(高级翻译十二讲,英汉翻译简明教程),翻译辨误,热爱生命(Jack London),傲慢与偏见,On the Cries of London 伦敦的叫卖声(译林出版社,这本书有点难哈),瓦尔登湖,英译中国现代散文(王美伊),口笔译高频词汇词典,海文英语专业考研英汉互译好的学校全真试题。

翻译就是一个每天需要练习,然后不断积累自己词汇,扩大知识面的过程。以上所列的所有书籍,除了真题没做完,其它的我至少看过一遍以上咯。海文英语专业考研英汉互译好的学校全真试题,这本书翻译实在不是太好,但看看真题还是不错的。其它的几本书,热爱生命(Jack London),傲慢与偏见,瓦尔登湖,On the Cries of London 伦敦的叫卖声,都是很不错的,伦敦的叫卖声那本,相对较难,但很有价值,希望你可以认真看下去。

做练习的同时,我也在China Daily,各种网站搜集热词和缩略词。时常拿出来看看,力争有个印象就可以了。

初试的时候,考了一些缩略词很难,比如吉隆坡等,考试的时候瞬间石化了。但我后来还是慢慢找自己做的了得,不至于太糟糕。*一部分是英汉,汉英的缩略词翻译,真题大家可以找找,我也可以随后发到神龙哈(还处于捣鼓阶段)。第二部分,英译汉,典型的文学翻译,比拼文采的时候咯。第三部分是汉英,讲的是一个征文的规则,要求翻译,还是比较简单。

四.汉语写作和百科知识

这一部分是比较棘手却又是很容易拿分的,因为川外仍然采用了选择题的形式考查百科知识。并且,25个选择题都可以在参考书上找到的,呵呵。至于写作,大家都知道怎么提高吧?

我的参考书目:学校规定的(中国文化概论,中国文学史4本),萌芽,读者,优秀散文等等,公文写作。

学校规定的书目,我老老实实的考了一遍。后来看了真题才发觉,只需要看那些著名的就可以了(一家之见,大家自己斟酌)。主要是有个印象就可以作答了,毕竟选择题不会还可以蒙呢?

汉语写作就需要大家多练笔了,我没怎么练笔及吃亏了,考试的时候就感觉昏昏的,所以大家要吸取教训啊。我初试时候的汉语写作有两个,*一个是淘宝的一封信件,用了"亲"之类的口语词吧,改写为比较正式的回信(400左右)。第二个,就是一个话题作文吧(700吧)。

zui后再说说复试吧。复试有规定的参考书目,但没啥作用的。口译复试分为两个部分:笔试(和初试差不多),口试是口译面试。81个人抽签,我上午就抽到了空白签。下午四十个人,我抽到了30号,哥还是得等两个半小时,各种无语。百无聊奈,找几个新同学聊天。考试内容是一个听译和汉译英的口译,之前会有短暂的准备时间。走进考场一瞬间,我石化。我还是习惯性的说了句Good Afternoon,my dear teachers(以前听说笔译是三个老师面试,我没想到口译是六个,我被围住了),坐下来,就开始进入昏头昏脑的翻译了。我感觉还没翻译完,老师说:好了。继续石化,呆呆的走出考场,还差点忘了签字,有点失落。后来一想,大家其实都差不多的,所以也就放下心来了。

后来,结果出来了,意料之中。各种感谢,谢谢一路走来的人。

 

 

 

口译方向 MTI

 

内容来源于网络,由成都海文考研收集整理,具体情况以学校官网为准,侵权必删!

24届考研密押卷
-->